> 唯美句子 > 翻译一句句子

翻译一句句子

die wondering死的时候还在疑惑/还在想

die doing

what if =what will happen if 如果...会怎么样

直译:我不想成为那些死的时候还在想如果。。。会怎么样的人之一。

意思:很多人死的时候后悔自己当初的选择,如果不是那样选,现在会怎样,我不想成为那些人中的一个,我要怎么想就怎么做,死的时候才不会有遗憾,

明白了吧?

帮忙用直译和意译翻译一下句子、急需。

1.其受之天也,贤于材人远矣直译:他从上天接受的(才能),贤德的(程度)比一般有才能的人深远多了意译:他先天的才能,远胜于一般有才能的人2.得为众人而已耶?直译:能够成为普通人就为止了吗意译:连普通人都不如啊。

3.士别三日,即更刮目相待。

直译:读书人分别多日,就要用新的眼光来看待意译:几日不见,不能用旧的眼光来看待我。

4.凡所应有,无所不有。

直译:凡是应该有的,没有一样没有。

意译:凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。

5.故水潦尘埃归焉。

直译:所以江湖泥沙都流到这里。

意译:所以江湖泥沙都往东南方向汇集。

【中译英句子带点意境的,不要直译句子希望下次旅行的时候,你能在...

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。

但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

英文翻译请直译或意译以下英语句子为中文,要求意思正确,语句通顺...

译文如下,你是在做翻译么? 貌似把翻译不出来的难句都放到这来了,呵呵 ======================= 如果软件由若干独立模块构成、且模块间的交互关系是明确定义的,这种软件将具备更好的可维护性。

在指定的时间内、在限定的条件下,完成必需的功能,是无故障软件操作的概率。

一段源代码可以在无改动或稍做修改的情况下重用的可能性。

软件在压力条件下正常运作、或容忍不可预测输入(且不出错)的能力。

==========================

【翻译英语句子的要点】英文翻译请直译或意译以下英语句子为中文,...

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:原文: 齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。

庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:无适小国, 将不女容焉 。

(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

(2) 原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3) 原文:邴夏御齐侯。

(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯 。

调整:邴夏给齐侯驾车 。

(4) 原文: 晋侯饮赵盾酒。

(《晋灵公不君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。

调整: 晋侯使赵盾饮酒。

(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。

例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。

例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。

例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。

例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:原文: 一鼓作气,再而衰 ,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,原文: 三而竭 。

(《曹刿论战》) 对译:第三次 便泄尽了。

增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。

翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如:原文:狼度简子之去远 。

(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例如:(1) 原文: 初,郑武公娶于申, 曰武姜,生 庄公及公叔段。

译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。

(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

(3) 原文:道可道,非常道。

(《老子》) 译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。

原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

有关于嘲笑自己的英文句子

你好~Go to law for a sheep, you lose a cow直译为“为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

”引申为“捡了芝麻,丢了西瓜”的意思1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security每一个国家自己才能最好的判断需要什么来保卫其国家安全。

2. The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.最好的办法是卷起袖子自己干。

(求人不如求己)3. A castle on the air.空中楼阁(不现实)To sit on thorns.直译为“坐在荆棘上”,引申为“坐立不安(热锅上的蚂蚁)”To lock the stable door after the horse is stolen在马被偷了以后,把门锁紧。

引申为“亡羊补牢”4. Many Canadians never read a newspaper though some newspapers are free, because they don't know their ABC.尽管有些报纸免费提供,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。

希望能帮到你~

句子翻译。

直译:我们可以稍作休息当我们的心被那天真无邪的可爱宝贝的神奇所占据时。

但是很快那带给我们如此多欣喜的新生儿正在挑战我们用我们从未想象过的方式并且给我们曾经有条不紊的生活带来困惑。

调整顺序之后:当我们的心被那天真无邪的可爱宝贝的神奇所占据时我们可以稍作休息。

但是很快那带给我们如此多欣喜的新生儿正以我们从未想象过的方式挑战我们,同时也给我们曾经有井然有序(有条不紊)的生活带来困惑。

---------------华丽的分割线其实我觉得先直译然后再调整顺序是一种很好的翻译方法,还有就是弄句中修饰先行词的从句成分,如wonder德修饰成分就是that lovely baby who can do no wrong。

...

翻译一句句子:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!