> 唯美句子 > 两百个成语以及英文翻译

两百个成语以及英文翻译

两百个成语以及英文翻译

一箭双雕 to kill two birds with one stone

趁热打铁 to strike while the iron is hot

火上加油 to pour oil on the flame

晴天霹雳 like a bolt from the blue

浑水摸鱼 to fish in the troubled water

轻如鸿毛 as light as a feather

空中楼阁 castle in the air

破釜沉舟 to burn the boat

如履薄冰 to be on the thin ice

守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

一贫如洗 as poor as a Church mouse

健壮如牛 as strong as a horse

血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog

打草惊蛇to cast pearls before swine

对牛弹琴to paint the lily

画蛇添足to help a lame dog over a stile

雪中送炭 as easy as falling off a log

爱屋及乌Love me, love my dog.

百闻不如一见Seeing is believing.

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜white night

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener

国泰民安The country flourishes and people live in peace

过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

活到老,学到老One is never too old to learn.

既往不咎let bygones be bygones

金无足赤,人无完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.

金玉满堂Treasures fill the home

脚踏实地be down-to-earth

脚踩两只船sit on the fence

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."

马到成功achieve immediate victory; win instant success

名利双收gain in both fame and wealth

茅塞顿开be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one\'s dear ones far away.              It is on the festival occasions when one misses his dear most.

弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.

拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throw good money after bad

抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a         whale

破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one„s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊If you have no hand you can\'t make a fist./ One can\'t make bricks without straw.

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.   One sows and another reaps.

前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something

强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful           outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手win-win co-operation

人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.

世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "  世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

死而后已until my heart stops beating

塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.

水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tide wait for no man.  杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.

实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'s time

天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.

往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."

望子成龙hold high hopes for one\'s child

屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 文韬武略military expertise; military strategy

唯利是图draw water to one\'s mill

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots

无中生有make/create something out of nothing

无风不起浪There are no waves without wind. There\'s no smoke without fire.

徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends

蓄势而发accumulate strength for a take-off

心想事成May all your wish come true

心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

先入为主First impressions are firmly entrenched.

现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters

喜忧参半mingled hope and fear

循序渐进step by step

有识之士people of vision

有勇无谋use brawn rather than brain

与时俱进advance with times

以人为本people oriented; people foremost

一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.

招财进宝Money and treasures will be plentiful

知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

纸上谈兵be an armchair strategist

左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place.

What's done can not be undone.

木已成舟.

In prosperity think of adversity.

居安思危.

Pride will have a fall.

骄者必败.

Practise what you preach.

言行一致.

Practice makes perfect.

熟能生巧.

Every man has his faults.

人孰无过.

You cannot clap with one hand.

孤掌难鸣.

No pain,no gain.

无劳不获.

Where there is a will,there is a way.

有志者事竟成.

Seeing is believing.

百闻不如一见.

I am caught between the devil and the deep blue sea.

进退维谷.

All corners of the land.

五湖四海.

Blazing with colour.

五彩缤纷.

Take in everything at a glance.

一览无余.

Round the clock.

日以继夜.

Justly and forcefully.

理直气壮.

It rains cats and dogs.

大雨滂沱.

Walls have ears.

隔墙有耳.

Heart and soul.

一心一意.

Do in Rome as the Romans do.

入乡随俗.

三言两语:in a few words

固执己见 : self-opinion

坐失良机: miss the boat

横贯平原:Crosses the plain

引人入胜:Fascinating

欣喜若狂:jump out of one's skin

鼎立相助:Stands like a tripod helps one another

一事无成:accomplish nothing

刮目相看:look at sb with new eyes

有求必应:grant whatever is requested

立杆见影:get effect instantly

分秒必争:not a second is to be lost

众口难调:it is difficult to cater for all tastes

祸不单行:Misfortunes never come singly

视而不见:turn a blind eye to

身临其境:be personally on the scene

中国成语英语翻译大全

成语有很多种,那种比较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。

常用成语300个,300个成语及翻译,三百个成语解释

字数超出百度限制

先100吧

满意请采纳

1: 好高鹜远——骛:通“务”,追求。指不切实际的追求过高、过远的目标

2: 有恃无恐——因为有倚仗就无所畏惧或顾忌。含贬义

3: 淋漓尽致——形容文章或讲话等表达的详尽细致、充分彻底。淋漓:畅快的样子。尽致:到达极点

4: "愤世嫉俗——不满黑暗的世道,憎恶不合理的社会习俗"

5: 涣然冰释——涣然:流散的样子。冰释:冰块消融。比喻疑虑、误会等一下子完全消除

6: 庸人自扰——庸人:平凡的人;自扰:自己搅乱自己。指本来无事而去自找麻烦

7: 引吭高歌——放开喉咙高声歌唱

8: "老奸巨猾——深历世故,十分奸诈狡猾的人"

9: 略见一斑——喻指大致看到了事物的某个方面,斑:斑纹

10: 味同嚼蜡——像吃蜡一样,没有一点味儿。形容心境、语言或文章等枯燥无味

11: "绵里藏针——喻外表看来温柔,软弱,实则内心刻毒强硬"

12: 一语破的——一语:一句话。的:箭靶。比喻一句话就说到问题的实质

13: 买椟还珠——椟:木匣子。还:退还。比喻没有眼光,不识货,取舍失当

14: 匠心独运——匠心,巧妙的心思。形容创造性地运用精巧的心思。多指文学艺术的创作构思

15: 安之若素——素:平常。指身处逆境、遇到困难或遭受挫折时能泰然处之,跟平常一样

16: "刚愎自用——固执己见,对阻止、劝告或建议不耐烦"

17: 弱不禁风——弱得受不住风吹。形容人体质虚弱

18: 门可罗雀——罗:张网捕捉。形容门前冷落,宾客往来稀少

19: 动辄得咎——辄:就。咎:罪过。一有举动就会获罪或受到责备

20: 莫衷一是——莫:不能。衷:折衷,判断。是:对。不能断定哪个对,哪个不对。也指意见纷纭,分歧很大,不能得出一致的结论

21: "为虎作伥——为老虎引路的鬼。比喻给坏人做帮凶,为坏人效劳"

22: 痴心妄想——根本办不到的空想。比喻不切实际的希望

23: 不三不四——不想这个不像那个。形容不伦不类,不像样子。形容品行不端,不正派

24: 事半功倍——事:所要做的事情,指措施。功:功效。形容费力小,收效大

25: "委曲求全——勉强迁就,以求保全;顾全大局,暂时忍让"

26: "蔚然成风——形容一种事物盛行于一时,一地,成为一种风气"

27: 汗牛充栋——意为书多得堆满屋子,用牛运时,牛马累得出汗。形容藏书或著——作极多。充:装满。栋:栋宇、房屋

28: 文过饰非——文、饰:掩饰。过、非:过错。指以各种理由或借口掩饰过失、错误

29: 明日黄花——明日:指重阳节后的一天。黄花:菊花。古人多于重阳节赏菊,过了节令再赏菊就没兴味。后多用来比喻过时的事物

30: "如法炮制——本指依照成法,炮制药剂。后比喻照样处理"

31: 满面春风——比喻人脸上呈现出愉悦和蔼的面容。形容人心情愉快,满脸笑容

32: 侃侃而谈——侃侃:说话理直气壮、从容不迫的样子。理直气壮、从容不迫的谈话

33: 包罗万象——包:包括。罗:网罗。万象:各种景象。形容内容非常丰富,应有尽有,无所不包

34: 鬼鬼祟祟——行事暧昧而不光明

35: 阴谋诡计——想达到某种目的的坏计谋、巧妙的策略或狡猾的计划;尤指不怀好意或应受指责的奸计

36: 迫在眉睫——迫:近。眉睫:眉毛和睫毛,比喻眼前。比喻事情已临近眼前,非常紧迫

37: 鳞次栉比——意为像鱼鳞和梳子齿那样一个接一个地排列着。形容密集、整齐排列的样子。栉:梳子

38: "绝无仅有——再也找不出来,极为罕见"

39: 细大不捐——细:小。捐:舍弃。小的大的都不舍弃。常指收罗的东西多,毫无遗漏

40: 融会贯通——融会:融合。贯通:全面透彻地了解。指把各方面的知识、道理融合贯穿,从而获得对事物全面、透彻的理解和领悟

41: "众口铄金——铄金:熔化金属。众口一词,足能熔化金属。比喻谣言多,可以混淆是非"

42: 返璞归真——璞:朴素。归:回到。真:纯真。去掉外表的装饰,返回到质朴、纯真的状态

43: 韬光养晦——韬:隐藏。光:光芒,锋芒。晦:晦迹,即隐藏踪迹。指隐藏自己的才能、锋芒,不使外露

44: 生灵涂炭——生灵:生民,指百姓。涂:烂泥。炭:炭火。指百姓陷入沼泽与炭火中。形容百姓处于极端困苦的境地

45: 忍俊不禁——忍俊:克制自己不外露。禁:忍住。原指热衷于某事,不能克制自己。后指忍不住发笑

46: 美轮美奂——形容房屋高大华美而众多。轮:高大。奂:众多

47: 志同道合——志趣相投、观点一致。志:志向。道:方向

48: 纵横捭阖——指在政治、外交上运用手段进行联合或分化

49: 耳闻目睹——亲耳听到,亲眼看见

50: 蔚为大观——蔚:草木繁盛。大观:盛大的景象。形容事物丰富多彩,形成盛大壮观的景象

51: "居心叵测——心存险诈,难以预测"

52: 锱:一两的四分之一。铢:一两的二十四分之一。锱铢:泛指很小的数量。较:计较。指办事认真,一丝不苟。也指很少的钱、很小的事情也要计较。形容小气、气量小

53: 虚与委蛇——虚:不真实,假意。与:跟。委蛇:敷衍。指对人虚情假意,敷衍应酬

54: 咸与维新——咸:都。与:参与。维:语助词。新:革新。指一切受恶劣习俗影响或犯罪的人都可改过自新。也泛指一切都需要改革更新

55: 老马识途——比喻富于经验堪为先导

56: "惘然若失——神情颓丧,好像失去所爱所恋的样子。"

57: 空前绝后——以前没有过,以后也不会有。形容非常难得、独一无二

58: "雷厉风行——如迅雷,似疾风,形容办事果断、有力、迅速"

59: "各行其是——每个人都觉得自己的做法是对的,根本不考虑别人的意见"

60: "任劳任怨——工作不辞劳苦,不怕受埋怨"

61: 耳濡目染——濡:沾染。因经常听到看到而不知不觉受到影响

62: "鞭长莫及——本意为马鞭虽长,但打不到马肚子上。喻虽有力,力量亦达不到"

63: 变本加厉——本意谓比原来更加发展。后谓变得比原来更加严重(多指缺点、错误)

64: "蒙昧无知——愚昧,不通事理"

65: 踌躇满志——踌躇:得意的样子。形容从容自得、心满意足

66: 弥天大谎——彻头彻尾的谎言

67: 殚精竭虑——用尽精力和心思。殚:竭尽

68: 美不胜收——胜:尽。美好的东西太多了,看不完,接受不尽

69: 如数家珍——家珍:家中收藏的珍宝。如同数自己家藏的珍宝那样清楚。形容对所讲述的东西非常熟悉

70: "披星戴月——披星光,顶月亮。形容早出晚归或昼夜赶路,辛劳奔波"

71: 欣欣向荣——欣欣:草木生机旺盛的样子。荣:茂盛。比喻事业蓬勃发展,兴旺昌盛

72: "铤而走险——指没有办法,只得冒险"

73: 异想天开——异:奇异。天开:天门打开。形容想法奇异,不切合实际

74: 息息相关——息:呼吸进出的气息。呼吸时进出的气息相互关连。形容关系或联系非常密切

75: 纷至沓来——接连不断地到来

76: 振聋发聩——聩:耳聋。声音很大,使耳聋的人都听得见。比喻高超的言论能够使麻木糊涂的人觉醒

77: 不胫而走——胫:小腿。走:跑。没有腿而能够跑。比喻事物用不着推行就能到处流传

78: 声情并茂——声:声音。情:情感。茂:美好,盛美。形容演唱时音色优美,感情丰富动人

79: 事必躬亲——凡事都亲自去做

80: 求全责备——责:要求。备:完备。指对人或事要求完美无缺

81: 戒骄戒躁——要避免和戒除骄傲自满及浮躁的思想作风

82: 设身处地——设:设想。身:自身。设想自身处在别人的地位或环境中。指替别人的处境着想

83: 闻一知十——指听到一点就能推知很多。形容非常聪明,善于类推

84: 良莠不齐——莠:狗尾草,比喻坏人。指好人、坏人混在一起

85: 过犹不及——过:过分。不及:不够。事情做的过了头就像做的不够一样,都不合适

86: 破釜沉舟——形容不顾一切,下定决心一拼到底

87: 危言危行——只讲正直的话,做正直的事

88: "黄粱一梦——比喻虚幻的梦想。典出唐?沈既济《枕中记》,说卢生在梦中享尽了荣华富贵,醒来时,蒸的黄粱米饭尚未熟,只落得一场空"

89: "虎视眈眈——像老虎要扑食那样注视着。形容贪婪地盯着,随时准备攫取"

90: "草菅人命——菅:一种野草。杀人如同除草,任意害人性命"

91: 举一反三——反:类推,推论。指举出一件事,就可以触类旁通,类推出许多同类事理出来

92: "天网恢恢——天的禁网虽然广大而宽疏,但为恶者却极少能漏脱"

93: 麻木不仁——麻痹无知觉。比喻人对自身以外的事物漠不关心或反应迟钝

94: 汗流浃背——形容满身大汗。亦形容万分恐惧或惭愧

95: "寥寥无几——形容非常稀少,没有几个"

96: 满腹经纶——形容人很有才学和智谋

97: "兢兢业业——形容做事谨慎,勤奋刻苦,认真负责"

98: 事倍功半——事:所要做的事情,指措施。功:功效。形容费力大,收效小

99: 栉风沐雨——用风梳头发,用雨水洗头。形容人辛苦的四处奔波。栉:竖立。沐:洗头

100: 醍醐灌顶——醍醐:从牛乳中提炼出的纯酥油,佛教比喻最高的佛法。灌:浇。顶:头顶。比喻给人灌输智慧,使之从迷惑中醒悟或彻底觉悟

英文的成语大全

1、Love me, love my dog. 【翻译】爱屋及乌

2、Seeing is believing.【翻译】眼见为实

3、 A slow sparrow should make an early start.  【翻译】笨鸟先飞

4、 white night

5、spare no effort; go all out; do one's best  【翻译】全力以赴

6、 No discord, no concord.  【翻译】不打不相识

【例句】1、The dam has now exerted remarkable economic and social benefits. 这座大坝目前已发挥了引人注目的经济效益和社会效益;   2、Secondly, the cultural market will also help to prevent the elegant literature and art from life, from the audience and into the closed circle of self speaking.其次,文化市场还有助于牵制高雅文艺脱离生活,脱离受众,走入自言自语的封闭的圈子.

成语可以翻译成英文吗?

牵强吧,愚公移山怎么翻译哦,可以翻成一个故事,它能翻成一个词吗?YI GON YU SAN(难道它们会建一个新词再去教小孩吗?不可能吧)天地玄黄,宇宙洪荒,千字文它能翻译吗? 很多英文的诗词翻译成中文都用了很多成语典故,那都是抬举他们了,就像小学生写一段文字,由文学大家把它美化一般!

英语的成语有什么,要带翻译的

⒈What's done can not be undone.

木已成舟.

⒉In prosperity think of adversity.

居安思危.

⒊Pride will have a fall.

骄者必败.

⒋Practise what you preach.

言行一致.

⒌Practice makes perfect.

熟能生巧.

⒍Every man has his faults.

人孰无过.

⒎You cannot clap with one hand.

孤掌难鸣.

⒏No pain,no gain.

无劳不获.

⒐Where there is a will,there is a way.

有志者事竟成.

⒑Seeing is believing.

百闻不如一见.

⒒I am caught between the devil and the deep blue sea.

进退维谷.

⒓All corners of the land.

五湖四海.

⒔Blazing with colour.

五彩缤纷.

⒕Take in everything at a glance.

一览无余.

⒖Round the clock.

日以继夜.

⒗Justly and forcefully.

理直气壮.

⒘It rains cats and dogs.

大雨滂沱.

⒙Walls have ears.

隔墙有耳.

⒚Heart and soul.

一心一意.

⒛Do in Rome as the Romans do.

入乡随俗.

带有故事的成语的英文翻译

Hide the ears and stole the bell(掩耳盗铃)

Once upon a time,there was a very foolish man.But he himself didn't think so.He thought that he was very clever.One day,he saw a family hanging up a beautiful bell.He liked the bell and wanted to steal it.

But if he put his idea into practice,he must touch the bell,and the bell would make a noise.Then other people would hear the noise and catch him.How to avoid the state?

Suddenly a good idea came across his mind.He took action.The man hide his ears behind his hands.Then he used his right arm to leave his right hand.He took his right hand to steal the bell.The bell rang,but he could't hear it.The people heard the bell ringing and caught the man.

But the man was still very confused and asked:"How did you hear the noise?"

Ha ha,what a foolish man!

成语的英文翻译

愚公移山

[yú gōng yí shān]

the Foolish Old Man, who removed the mountains.

刻舟求剑

[kè zhōu qiú jiàn]

Carve on gunwale of a moving boat.

互相矛盾contradict each other

孟母三迁Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.

铁杵磨成针

perseverance will prevail ;

司马光砸缸Sima Guang hit the tank

水漫金山Water overflows golden hill

精忠报国

[jīng zhōng bào guó]

repay the country with supreme loyalty -- patriotism ;

黄袍加身

[huáng páo jiā shēn]

be draped with the imperial yellow robe by one's supporters;

望梅止渴

[wàng méi zhǐ kě]

quench one's thirst by thinking of plums -- console oneself with false hopes;

独守长板桥Only keep long slab

常用成语英语翻译:天长地久

天长地久

跟天和地存在的时间那样长。形容时间悠久。也形容永远不变。

[拼音]

tiān cháng dì jiǔ

[出处]

《老子》第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”唐·白居易《长恨歌》:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”

[例句]

他俩立下天长地久的誓言。

[近义]

日久天长 成年累月 长此以往 坚韧不拔 ...

[反义]

稍纵即逝 一时半刻 曾几何时 一朝一夕 ...

浅谈中文成语翻译方法

一、运用视角转换进行形象的替代

在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:

鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)

一模一样(like the two peas in the pod)

鱼米之乡(a land of rice and fish)

守口如瓶(as dumb as an oyster)

在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:

(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)

胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)

(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)

巧舌如簧(to have a oily tongue)

2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)

如出一辙(to cut from the same cloth)

(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)

一帆风顺(plain sailing)

(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)

命中注定(be in the cards)

二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用

但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。

异口同声(with one voice)

一见如故(at our first meeting it is lie old times)

芸芸众生(all living beings)

缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)

2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:

风平浪静(be right up and down)

不辞而别(to take French leave)

塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)

采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。

盲人瞎马(A blind man on a blind horse――rushing ahead only to disaster)

守株待兔(stump watching――a waste of time)

三、在行文翻译中,具体问题具体分析

在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。

1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。

“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。

我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回) …but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

但如果上下文要求字面义则必须直译。

说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)

As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.

2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。

两百个成语以及英文翻译:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!