> 唯美句子 > 那首诗被称为中世纪最美情诗

那首诗被称为中世纪最美情诗

那首诗被称为中世纪最美情诗

Du bist mein, ich bin dein:

dessen solltest du gewiss sein.

Du bist verschlossen

in meinem Herzen .

verloren ist das Schlüsselein:

du musst für immer drinnen sein

君身属我兮,我身属君,

此情君应知之深!

我今将君兮

心头锁;

钥匙儿失落兮,

君只得永在我心头存!

这是德国最早也是最美得一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给她情人的一封信的背面,约成于公元 1200 年前后。作者不详。原诗是古高地德语写成的,这里的新德语译文是 Max Wehrli 所译 .

有没有人有中世纪经典诗的原文和华文译文的啊?比如Sir Gawain ang the Green Knight 或阿伽门农之类的?

到了

你的关键字要打

中世纪 诗

里面都是的

1,Under der Linden(在椴树下)

作者:Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230)

Under der linden 在椴树下

an der heide, 在草地上

dâ unser zweier bette was, 有我们温暖的床

dâ muget ir vinden 那儿遍布着

schône beide 凌乱不整的

gebrochen bluomen unde gras.花朵和小草

Vor dem walde in einem tal, 在山谷的幽林前

tandaradei, 怹哒啦唻

schône sanc diu nahtegal. 夜莺美妙地歌唱

Ich kam gegangen 我走啊走

zuo der ouwe: 来到了草地上

dô was mîn friedel komen ê. 良人早已在那等待

Dâ wart ich empfangen 他拥抱了我

(hêre frouwe!) 圣母在上!

daz ich bin sælic iemer mê. 我无尽欢欣

Kust er mich? 他吻了我?

Wol tûsentstunt: 足有一千次!

tandaradei, 怹哒啦唻

seht wie rôt mir ist der munt. 瞧,我的嘴唇多么红润

Dô hete er gemachet 他在那儿造了

alsô rîche 豪华而美丽的

von bluomen eine bettestat. 鲜花床

Des wirt noch gelachet 人们都

inneclîche, 会心地笑了

kumt iemen an daz selbe pfat: 每个路过的人

bî den rôsen er wol mac, 都能看见那玫瑰花丛里啊,

tandaradei, 怹哒啦唻

merken wâ mir'z houbet lac. 藏着我的小脑袋

Daz er bî mir læge, 他和我在亲热

wesse'z iemen 如果被人瞧见了

(nu enwelle got!), 哦上帝啊请别!

so schamte ich mich. 我会羞愧

Wes er mit mir pflæge, 我们在这里做的事

niemer niemen 永远没有人知道

bevinde daz, wan er und ich, 除了他和我

und ein kleinez vogellîn: 还有一只小夜莺

tandaradei, 怹哒啦唻

daz mac wol getriuwe sîn. 它什么都不会说

原文为高地德语,是最 早的有文字记载的德语文学作品之一 。其作者 沃格韦德的 瓦尔德也是中世纪盛期最著名的德语吟游诗人

椴树(Linden,Lime)在日尔曼人原始的圣树崇拜中有重要的地位,象征着神圣,公义和繁殖力。在树下开庭审判案件,举行节日舞会,以及谈情做爱(如诗中所唱)也就因而成为了一种习俗。如今在柏林,就有著名的景观路Under der Linden大街。

另外值得注意的是,很多书上(包括许多德语文学史教材)把这个词翻译成“菩提树”,是不准确的。

此谣曲虽为男性所做,然却采取了女性的口吻叙述,一定程度上摆脱了男性霸权主义的视角,其所歌颂的,也是最简单最纯真的男女情爱。把它作为本专辑(中世纪女性歌谣)的第一首,无疑是十分合适的。Estampie采取了慢节奏女声独唱的处理方式,曲风甜蜜而忧伤。

我经常把欧洲的中世纪和中国的春秋战国相提并论,无论是从社会制度,生产力水平还是文化上,都有许多相似之处。 那么中世纪的民歌在某种角度上也可以与《诗经》进行一定的契合。由此我想起了这样一段:

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

2,Ich Was Ein Chind So Wolgetan(我曾是个好女孩)

(这是一首流氓诗,一首黄诗,一首毒草诗,心灵纯洁者请跳过)

作者:匿名

选自《布兰歌诗》(Carmina Burana)(C.1230)

Ich was ein chint so wolgetan  曾经我是个好女孩

virgo dum florebam; 那时我仍是处子身

do brist mich diu werlt al, 人人都赞美我

omnibus placebam. 男人们都为我痴狂

la wolde ih an die wisen gan 有次我在草地上游转

flores adunare, 采撷那美丽的花朵

do wolde mich ein ungetan 却遇上了一个粗暴的恶棍

ibi deflorare 蹂躏了我的蓓蕾

Er nam mich bi der wizen hant 他抓住我贞洁的小手

sed non indecenter, 带着一丝怜惜

er wist mich diu wise lanch 把我拖出了草地

valde fraudulenter. 邪气而机灵

Er graif mir an daz wize gewant 他拽着我洁白的衣衫

valde indecenter, 而今不再怜惜

er fuorte mich bi der hant 强拉着我的手

multum violenter. 动作粗暴而蛮横

Hoy et oe! 哦,啊,

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er sprach: "vrowe ge wir baz! 他说:“女孩,咱们走”

nemus est remotum." 森林就在远处

dirre wech der habe haz! 啊 诅咒那条小路

planxi et hoc totum. 我后悔莫及

"Iz stat ein linde wolgetan “那儿有棵美丽的椴树

non procul a via, 离小路不远

da hab ich mine herphe lan 我把竖琴放在了那里

timpanum cum lyra" 还有我的诗篇与里拉”

Do er zu der linden chom, 当我们来到菩提树旁

dixit "sedeamus!" 他说:“躺下!”

-diu minne twanch sere den man- 兽欲勃发

"ludum faciamus!" “让我们来做游戏!”

Er graif mir an den wizen lip 他抚摸我贞洁的身体

non absque timore. 带着一丝怜惜

er sprah: "ich mache dich ein wip, 说:“我将让你成为女人,

dulcis es cum ore" 你有香甜的嘴唇。”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er warf mir uof daz hemdelin 他脱去了我的内衣

corpore detecta, 我身无片缕

er rante mir in daz purgelin 我小小的房门

cuspide erecta. 被那坚挺的长枪撞开

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er nam den chocher unde den bogen: 他搭弓上弦

bene venebatur. 射出了一箭!

der selbe hete mich betrogen: 于是他放开了我

"ludus compleatur!" “现在游戏结束了!”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

此曲摘自手抄本《布兰歌诗》( Carmina Burana ),1803年出土于巴伐利亚本笃拜恩(Benediktbeuern)修道院。对于它人们熟知的是1937年德国古典作曲家卡·奥夫(Carl Orff)所择选改编的那个版本,一部宏大叙事的巨型交响乐,和手稿本身的精神相差甚远。

这部手稿约成书于1230年左右,主要收录了中世纪盛期社会上流传的民歌,酒歌,讽刺诗等,文风飘逸,却显示出了良好的拉丁语文学素养,其作者多是学院和修院里的大师,以及巴黎大学等学府里愤世嫉俗的年轻学子。他们用诗歌表达对教会腐败的讽刺,对社会现状的抵抗,对自身处境的不满。嬉笑怒骂,不拘一格。

根据当时的状况,所有大学生都是僧侣,故而诗歌中狂饮纵欲放浪不羁的色彩浓厚。有如这首“我曾是个好女孩”,描述了一个流氓(根据描述很有可能是个学子)强奸民女的故事,绘声绘色,充满了“破除禁忌”的犯罪快感。 而和第一首歌相对比,此曲亦把作案地点设定为“椴树下”。可见风俗影响之深厚。并也是从女性视角出发,在痛苦的叙述下隐藏着一种欲望释放的快感。行乐时,加快了速度,制造了一种急促慌张的效果。

此外,这首歌的一大特色是拉丁文和高地德语的隔行使用 ,再现了当时作为中世纪普通话的拉丁语和各地方言混合使用的现象 。

3,La tierche Estampie royale(王家舞曲第三)

作者:Anonymous

4. Los frouw und hör

Dswald von Wolkenstein (c. 1377 - c. 1445)

作者:马丁·歌达士(Martin Codax) (13. c)

Ondas do mar de Vigo, 维戈浪兮

se vistes meu amigo? 可见君子?

E ay Deus, se verrá cedo! 天佑其归乎!

Ondas do mar levado, 起兮浪涌

se vistes meu amado? 可见良人?

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其归乎!

Se vistes meu amigo, 可见君子?

o por que eu sospiro? 忧心惙惙

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其归乎!

Se vistes meu amado, 可见良人?

por que ey gran coydado? 忧心忡忡

E ay Deus, se verrá cedo  天佑其归乎!

Ondas do mar de Vigo, 维戈浪兮

se vistes meu amigo? 可见君子?

此曲抄自《友人歌集》(Cantigas d‘amigo),原文为加利西亚—葡萄牙语,伊比利亚半岛西北部方言。作者马丁·歌达士,加利西亚人士,生卒年不详,约活动于12世纪下半叶与13世纪上半叶。流传有八首谣曲,皆歌颂男女之情,此为其一。他的歌词总让我想起“青青子衿,悠悠我心”和“未见君子,我心伤悲”这样的句子。

中世纪的加利西亚,是伊比利亚半岛最繁荣的地区之一,比斯开湾的渔业和圣地亚哥朝圣之路(Camino de Santiago)给当地带来了源源不断的经济收入和人气,来自欧洲各地的香客也刺激了当地文化的发展,再加上邻近吟游诗人之乡普罗旺斯,产生马丁·歌达士这样的吟游诗人也就不足为奇了。如今,西班牙古典吉他的最高奖项被命名为马丁·歌达士奖,以纪念其对西班牙文化的杰出贡献。而加利西亚所产的上等葡萄酒,也冠牌为Martin Codax.

6,Mia yrmana fremosa(漂亮的妹妹)

作者同上

Mia irmana fremosa, treydes comigo 有姝清扬,将与我行

a la igreja de Vig', u é o mar salido: 适彼庙堂,海波粼粼

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

Mia irmana fremosa, treydes de grado 有姝清扬 将与我娱

a la igreja de Vig', u é o mar levado: 适彼庙堂,海波荡荡

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar salido, 适于庙堂,海波粼粼

e verrá i mia madr' e o meu amigo: 有母期之,静待吾子

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar levado,适彼庙堂,海波荡荡

e verrá i mia madr' e o meu amado: 有母期之,静待吾好

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

没有什么更多的好说了。有机会一定要去维戈湾!据说那里海景漂亮,美食也是一绝。烤肉,葡萄酒和海鲜都很赞。

7. A chantar(当歌)

作者:贝阿特丽兹·德·迪耶(Beatriz de Dia)(1140-1175)

chantar m'ér de çò qu'eu no volria, 我愿沉默,但我必须歌唱

Tant me rancur de lui cui sui amia;我被我的爱人深深伤害

Car eu l´m mais que nulha ren que sia: 因我爱他胜过所有

Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia  我的爱惜与礼遇毫无作用

Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens; 我的美貌,德行与智慧亦是徒然

Qu'atressí'm sui enganad'e trahia他背叛,他欺骗

Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.仿若我是如此的可厌

D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa, 我心稍安,因我没有任何过错

Amics, vas vos per nulha captenensa; 吾爱啊,我没有一丝一毫辜负你

Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa, 我爱你,胜过那传奇的骑士淑女

E platz mi mout que eu d'amar vos vensa; 我深深满足于用爱情征服你

Lo meus amics, car ètz lo plus valens; 吾爱啊,惟有你最值得我如此待你

Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa 但你却待我如此傲慢

E si ètz francs vas totas autras gens. 之于他人却真诚友善

Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha, 我惊讶于你为何如此骄傲

Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha; 吾爱啊,我深深地悲悼

Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha, 夺人所爱是多么地卑劣

Per nulha ren que'us diga ni acòlha.无论她如何哄骗你

E membre vos quals fo'l comensamens请别忘记,我们当年

De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,怎样地相爱!天主啊,

Qu'en ma colpa sia'l departimens.别让我的过失成为分手的原因

Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,你心中的英雄豪情

E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïna;与你的高贵品质都让我难以忘怀

Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,因为我知道天下的美丽女子

Si vòl amar, vas vos no si' aclina; 只要渴望爱情,就必对你倾心

Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens但,吾爱啊,我愿你能知道

Que ben devètz conóisser la plus fina: 我真诚的心意超乎她们所有

E membre vos de nòstres covinens.也请铭记,我们曾经的誓言

Valer mi deu mos prètz e mos paratges我的声名和品格当有助于我

E ma beutatz, e plus mos fins coratges;以及我的美貌,还有我的真心

Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages, 如是,我赠歌于你

Esta chanson, que me sia messatges让此曲作为我的信使

E vòlh saber, lo meus bèls amics gens, 我想知道,我的良人

Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;为何对我粗暴而冷酷

No sai si s'es orgòlhs o mals talens. 不知是傲慢,抑或厌烦

Mas aitan plus vòlh li digas, messatges, 信使啊,你一定要让他知道

Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens. 无尽的痛苦来自于过度的骄傲

作者贝阿特丽兹,迪耶城(地处南法)女伯爵,是中世纪最著名的女吟游诗人之一。她嫁给了普瓦捷的纪尧姆,却爱上了奥朗日的兰伯,传有其歌五首,题材基本围绕着爱情,背叛和自我赞美.

8. Dame merci(女士啊,请原谅)

作者: 纳瓦拉国王提奥波德四世(Thibaut de Navarra) (1201 - 1253)

"Dame, merci! une rien vous demant,女士啊,请原谅我有一问

Dites m'en voir, se Dieus vous beneïe:天主保佑,恳求你真言相告

Quant vous mourrez et je - mais c'ert avant, 当我们两都不在人世—这是肯定

Car après vous ne vivroie je mie - 因为在你死后我不会再有生命—

Que devendra Amour, cele esbanie? 爱情会如何?若我们不再相伴?

Que tant avez sens, valor, et j'aim tant 因你如此高尚而聪慧,因我如此爱你

Que ja croi bien qu'après nous ert faillie."我们之后不会再有这样的爱情

"Par Dieu, Thibaut, selon mon escïent吾爱啊,天主在上,我明断

Amour n'ert ja pour nule mort perie, 死亡不会消灭爱情

Ne je ne sai se vous m'alez guilant, 也许你只是为了戏弄我

Que trop megres n'estes encore mie. 因为看起来你并不太在意

Quant nous mourrons(Dieus nous dont bone vie!) 当我们死后(上帝保佑我们!)

Bien croi qu'Amour damage i avra grant, 爱情一定可以经受这场剧痛

Mais tousjours ert valor d'Amour complie."并且,它的美名将永远流传

"Dame, certes ne devez pas cuidier, 女士啊,你无法想象

Mais bien savoir que trop vous ai amee. 但却深知我有多么爱你

De la joie m'en aim mieuz et tieng chier 这就是我生活下去的原因,

Et pour ce ai ma graisse recouvree; 这喜悦让我倍加爱己

Qu'ainz Dieus ne fist si tres bele rien nee 因为上帝不会造出一个尤物

Com vous, mais ce me fait trop esmaier, 如你,却同时让我忧心

Quant nous mourrons qu'Amour sera finee." 我们的死亡会终结爱情

"Thibaut, taisiez! Nuls ne doit commencier 吾爱,请别继续讨论

Raison qui soit de tous drois desevree.这样愚蠢的话题

Vous le dites pour moi amoloier你融化我心灵的手段

Encontre vous, que tant avez guilee.已经把我勾引。

Je ne di pas, certes, que je vous hee, 我当然不会说我恨你

Mais, se d'Amour me covenoit jugier, 然而,如果爱情让我孤独地继续

Ele seroit servie et honoree." 那么我将尽心服从它的旨意。

"Dame, Dieus dont que vous jugiez à droit女士,天主将赞许你的话语

Et connoissiez les maus qui me font plaindre; 并关照我因爱而生的病情

Que je sai bien, quels li jugemenz soit,因我深知,无论言辞如何

Se je i muir, Amour covient à faindre, 一旦我死去,爱必将枯萎

Se vous, Dame, ne la faites remaindre 如果你,女士,不将它

Dedans son lieu arriers où ele estoit;安放在它之前的驻地

Qu'à vostre sens ne pourroit nuls ataindre."那么不会再有人赞美你的智慧

"Thibaut, s'Amour vous fait pour moi destraindre, 吾爱啊,若爱让你痛苦

Ne vous griet pas, que, s'amer m'estouvoit, 我不会悔恨,因我永远爱着

J'ai bien un cuer qui ne se savroit faindre."我的心永远不会辜负你。

作者出自香槟伯爵世家,是第一个入主纳瓦拉王国的法兰克人,参加过十字军,争夺过法王王冠,政绩平平,然文学成就惊人.此歌以对话形式探讨了爱情与死亡的哲学命题,以女性口吻坚定地表明了爱情永恒的观点 .

有没有那种中世纪很庄严的诗歌

为了争取你的关键字

1,根据林登(椴树)

作者:瓦尔特冯德福格尔魏德(1170 - C中世纪诗歌1230)

根据林登椴树

an der HEIDE的草地上,

DA王凤琴zweier贝特,我们的温暖的床上

达muget iR vinden的有点缀着 SCH NE贝德玛凌乱不整

gebrochen UNDE bluomen的鹅肝。花和草

VOR DEM Walde的在einem甸子,在山谷的前

tandaradei达拉丽,谭

SCH NE制裁乌邦nahtegal的森林。夜莺动听

ICH鉴gegangen我走开

左传·DER ouwe来到草

D?为m?,弗里德尔KOMENê。心爱早已等候他抱住了我,

大疣ICH empfangen

的(这里frouwe!)女士中了!

DAZ ICH斌S?LIC我iemer。我无尽的欢乐

昆明理工大学ER密歇根?他吻了我?

WOL T?sentstunt:足有一千倍!

tandaradei,谭达拉赖

SEHT魏某吨MIR IST DER欣赏到Munt。瞧,我的嘴唇红润

D? HETE ER gemachet在那里他

ALS的? 枝豪华美观

冯bluomen EINE bettestat。花床

德WIRT NOCH gelachet人

innecl,张国柱理解的笑容

kumt iemen DAZ selbe pfat:每一个路人

B?书房孙中山ER作用WOL MAC,可以看到,玫瑰花丛啊,

tandaradei达拉丽,谭

merken WA mir'z houbet紫胶。隐藏在我的小脑袋

迪亚斯ER b? MIR升?GE,他和我在的深情的

wesse'z iemen如果人们看到

(NU enwelle的了!),哦,上帝,请不要啊!

这么schamte ICH密歇根州。我会很惭愧

韦斯ER MIT MIR PFL?GE,我们在这里做

niemer涅曼河,永远不知道

bevinde哈根达斯,湾仔ER和ICH,除了我和他

和EIN kleinez vogell N:有一个小夜莺

tandaradei,谭达拉赖

DAZ MAC WOL getriuwe S?。它不会说什么

原本写在高德,是德国文学作品最早的文字记载。其作者沃格韦德沃德是德国最有名的中世纪游吟诗人

椴树(菩提树,石灰)日耳曼原始崇拜神圣的树中有一个重要的角色,象征着神圣,公义和繁殖力。试验在一棵大树下的情况下,持股过节的舞蹈,,性别(唱诗意)并因此成为一种习俗。今天在柏林,有著名的景观道路根据林登大道。

另外值得注意的是,许多书籍(包括许多德国文学史教科书)把这个词翻译为“菩提树”是不准确的。

这首民谣,虽然男人做,然后他们把女性的叙事基调,在一定程度上摆脱了男性霸权的角度来看,他们唱的,这是最简单和最纯真的爱情故事。它的第一首歌作为专辑的(中世纪妇女民谣),无疑是非常合适的。 Estampie一个慢节奏的的女高音方法,流派的甜蜜和伤感。

我经常中世纪的欧洲和中国的春季和秋季相提并论,无论是从社会制度,生产力水平和文化,也有许多相似之处。因此,一些中世纪的民间角度也可以与“诗经”一定配合。这使我想起了这样一段话:

野生鹿已经了,白茅包。有女怀春,吉士吸引。

林彪苏,野生梅花鹿已经亡。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱财富,我的手帕曦没有任何意义,也没有毛茸茸的狗?吠叫。

2,ICH艾因Chin......更多唯美的句子:www.weimeidejuzi.cn

Paladin的中世纪诗歌的圣骑士:

骑士制度实际上是一种法兰西的制度,从古代希腊地理学家斯特拉波对凯尔特人的描述中,我们知道它的其中一些特征事实上已经深深扎根在高卢人的性格中。他说,他们很容易被唤醒,随时准备去战斗。如果他们被激怒,他们便会直接冲向敌人,在旷野中大胆地攻击他。他们因而很容易被诡诈所打败。他们会随时随地去战斗,战斗的目的不重要。此外,他们很单纯,很本能,愿意捍卫被压迫者的事业。 这样一个族类显然非常有利于那种激励着中世纪时期的战士和诗人的理想的发展。因此也就不难理解这种理想在11和12世纪的法兰西为何会达到了完美的境地,因为它们属于与创造了哥特式大教堂并以自身的文学和学术启发了整个欧洲的文明同样的文明;这一民族就像古代的犹太人部落一样,为法兰西赢得了上帝特选民族的称号。 就像法兰西的建筑师被派往国外建造大教堂那样,就像来自各国的学者云集于巴黎吉纳维夫山(Mount Genevieve)诸大师的脚下那样,年轻的贵族动身前来法兰西这个礼仪、荣耀、勇敢的摇篮学习骑士的规则。12世纪时,威尔士人吉拉尔多斯·坎布兰西斯 曾经说过,法兰西骑士的名声享誉全球。 至于英格兰骑士,他们根本就无法与其大陆的伙伴相比。根据《不列颠历史》(A History of Britain)的盎格鲁-诺曼作者瓦斯(Wace)的说法,作为骑士时代最重要特征之一的马上比武,直到理查时期 以前还不为英格兰人所知,一个多世纪以后,参加过爱德华三世 反对苏格兰战争的让·勒·贝尔(Jehan le Bel)曾经说:在那些年代里,英格兰骑士披着过时的盔甲,并不受人尊重。

最古老的法国叙事诗《罗兰之歌》向我们描绘了法兰西骑士的第一幅全身肖像画,该叙事诗可以追溯到11世纪末或12世纪初。这首诗讲的是查理曼历史中的一个事件,它发生在该叙事诗形成前三个世纪:查理曼征服了西班牙后,在越过比利牛斯山脉回法国的途中,罗兰伯爵指挥的一支断后部队,在龙塞斯瓦(Roncesvaux)关口 遭到了袭击并被打败。这些都是严肃的历史事实,但是,这对于远古的听众而言并不重要,重要的是这首诗为谁而唱。歌中的罗兰并非历史上的罗兰,而是诗人创作出来吸引读者的罗兰,叙事诗把8世纪的武士改造成一位民族英雄,他反映出早期十字军时代的所有理想与渴望。艺术家和雕塑家带着对他的尊崇而工作,许多世纪以来诗人把他抬高到理想骑士的地位。查理曼的男爵们正是从这一罗兰的身上找到了勇士的形象,因而我们便有了法兰西骑士的第一个代表。

人们把罗兰看作是在进攻撒拉逊人的斗争中走在基督徒最前面的斗士。他骑着战马韦兰迪夫(Veillantif),手举长矛,并舞动着长长的三角旗。他开朗的笑容反映出青春活力和自信。他傲视着撒拉逊人,同时又以谦卑和礼貌的神态扫视着法兰西人。当他向前骑行时,他对随员们大声喊道:领主们,慢慢地向前走吧,这些异教徒正在走向毁灭;今天我们将会赢得大量战利品,比法兰西任何国王所赢得的战利品都要多。《罗兰之歌》写于骑士制度早期,当时贴有铠甲的战袍刚刚取代原始的皮革短上衣。因此,这就难怪我们能够发现诗人第一次以法语的形式使用勇猛的(chivalrous)这个词来表达他对一位武士的钦佩,该词最初是指一名骑士的体格性能。诗人说:马尔普林姆(Malprimes)的确勇武;他高大而强壮,无愧于他的祖先。罗兰拥有所有这些好的品质:诗人把他进攻时的威力比作狮和豹,他的力气大到可以把敌人从头盔到马鞍劈成两半。他根本不知道害怕是什么滋味:尽管他只是用一小帮人马来对付数量众多的撒拉逊人,他拒绝吹响号角来让查理曼知道他的危险,因为他担心这样做会被别人看作是自己对敌人胆怯,因而给他的家庭和国家带来羞耻。奥利弗(Olivier) 曾三次试图劝服他;然而他的审慎只是激起罗兰单枪匹马地去对付敌人。他说:上帝不允许我的父母受到责骂,也不允许美丽的法兰西因为我的行为而蒙受羞辱。我要用我腰间的宝剑迪朗多狠狠地打击敌人;你将看到宝剑的剑刃沾满了鲜血。对于聚在一起的凶恶的异教徒来说,今天是一个不祥的日子;我发誓,所有的敌人将被杀死。但是,罗兰吸引他同时代人的不仅仅是他的力气与勇敢。他为查理曼的事业而战斗,这种事业就是基督教信仰的事业。查理曼是上帝在这个世界上的代言人;他得到了上帝的特别保护;天使加百利 守护在他的床边,提醒他有危险降临。上帝为了他而创造奇迹:当查理曼为了替罗兰报仇而向异教徒推进时,挂在天空的太阳停止了运行,就像先知约书亚所做过的 那样。而且,查理曼的使命的神圣性是通过他的宝剑乔尤斯(Joyeuse)表现出来的;其剑柄中含有那支神圣长矛的碎片--这把长矛曾刺穿过基督的侧肋,当它被早期的十字军战士发现时,在欧洲引起巨大的轰动。与此相似,罗兰的宝剑杜兰德尔(Durendal),本是皇帝按照上帝的旨意赠给其侄子的,当中含有圣母的衣服及其他圣物的碎片。当罗兰看到大批异教徒到来时,他首先急于要证明他是皇帝有用的封臣。他对他的朋友奥利弗大喊:皇帝把这支法兰西军队交给我,总共两万名精选出来的士兵,他知道他们当中没有一个是胆小鬼。一个男子汉要为他的领主忍受艰难困苦;为了皇帝,他必须经受得起寒冷与酷暑的煎熬,为了他必须流血牺牲。我要用长矛打击敌人,用皇帝赐给我的宝剑刺杀他们。如果我死了,得到这把宝剑的人将说:这是一位高贵的附庸留下来的武器。与此同时,大主教图平(Turpin)对集合在一起的男爵们训话,并为他们的战斗作准备。他讲了一番慷慨激昂的话,这些话曾经响彻整个欧洲,他呼吁大家要忠于皇帝,忠于基督教的信仰。他说:男爵们,查理把这项任务交给了我们;我们必须为我们的国王而死。基督教世界处于危险之中,大家要伸出援手。你们将要进行战斗,因为撒拉逊人来到了我们的面前。忏悔你们犯下的罪行,请求上帝的宽恕。我将宣布免除你们的罪行,使你们的灵魂得救;如果你们战死了,你们将成为神圣的殉道者,将在伟大的天堂里赢得一席之地。这种虔诚的场面不禁使我们想起早期十字军东侵的类似情形,这些最初的武士都跪在地上,大主教以上帝的名义赐福给他们,他命令大家勇敢杀敌,以求赎罪。最后,最令人难忘和最有特色的场面是诗人描写罗兰之死。罗兰失去了他的战马韦兰迪夫(Veillantif);他的战友,包括奥利弗与图平均在战斗中死去。他受了伤,脸色苍白,躺在一棵松树下,他的脸望着西班牙,是为了向查理曼表明他是在征服中死去的。他知道他就要死了,他想起最珍贵的东西,想到培养他的查理曼,想到他的家人;他捶打着自己的胸脯请求得到原谅,并把右手的手套高高地举向上帝,就象对着自己的君主那样,于是,加百利和米迦勒两位天使从天而降,把他的灵魂带回天堂去。这就是我们在法兰西早期作家中所看到的关于骑士的概念, 它主要是宗教精神的一个结果,这种精神同时也催生了大多数其他中世纪的成就。这些早期时代的骑士,都像查理曼和罗兰那样,负有一种宗教的使命:他们自始至终都是教会的仆人,他们行为准则的第一条就是捍卫基督教信仰。雷恩主教艾蒂安·德·富热尔(Etienne de Fourgeres)在12世纪写成的《仪表书》(Livre des Manieres)中说道,圣彼得给基督带来了两把利剑:一把交给教士,他通过革除教籍来惩罚作恶者,另一把交给骑士,他要讨伐教会的敌人;教士的任务就是祈祷,骑士的任务就是捍卫信仰;因此骑士的利剑是神圣的;为了保护基督的人民,它被奉献在圣坛上,而当它的持有人死的时候,它还是被归还给圣坛。

查理曼的圣剑,Joyeuse,神助之剑。

罗兰的圣剑,Durendal,永恒之剑。

奥利维尔的圣剑,Hauteclere,高洁之剑。

图平的圣剑,Almace,赤诚之剑。

霍吉尔的圣剑,Courtain,仁慈之剑。

霍吉尔的另一柄圣剑以及被阿斯托弗所借用过的圣剑,Sauvagine,公正之剑。

玛拉吉吉与里纳尔多的圣剑,Flamberge,烈焰之剑。(最先被玛拉吉吉所使用,后由他授予给里纳尔多。)

罗吉耶洛的圣剑,Balisarda,灵魂之剑。(罗吉耶洛的情况有些特殊,他开始是站在与查理曼所敌对的穆斯林一方,后来经历了一系列波折之后才受洗为基督徒并成为查理曼靡下的圣骑士。)

加尼隆的圣剑,Murgleis,命运之剑。

————

顺带一提的是,Paladin其中有两柄圣剑确实在现实中存在,并且在名义上仍尚存至今。(但经现代科学化验都已被证实是13~14世纪间重新铸造的,并非查理曼时代8~9世纪的原品。)Courtain,仁慈之剑(也可以被称作为慈悲之剑,或者无锋之剑),丹麦王子霍吉尔所持有的圣剑,同时也是整个中世纪历史中最著名的“永不开刃之剑”,后流落到不列颠并成为英国的王权象征之剑,直到最近都还被英国女王伊丽莎白二世登基时所亲手使用(就是2012年伦敦奥运会出来亮相的那位),目前被英格兰王室所掌控。Joyeuse,神助之剑(也有一说是地球之剑,或者欢悦之剑),法兰克的查理曼大帝所持有的圣剑,由于在剑柄上镶嵌了朗基努斯之枪的碎片,获取此枪的持有者根据其传说将成为这一时代所天选的帝王,Joyeuse因朗基努斯之枪沾染过耶酥之血的缘故而能够与圣杯产生共鸣,并赋予持有者以神力,同时也能够在战场上激发持有者身边所有盟友的士气。法国的王权象征之剑,历代法国国王登基都必须持有此剑才能够作肖像画,目前被收藏在法国卢浮宫黎塞留翼二层。 The Song of Roland,《罗兰之歌》

Girart de Vienne,《维埃纳的杰拉德》

Le Pèlerinage de Charlemagne,《查理曼的朝圣》

la Chanson d’Aspremont,《阿斯帕拉蒙之歌》

The Four Sons of Aymon,《埃蒙四子》

La chevalerie Ogier de Danemarche,《丹麦的骑士霍吉尔》

Karlamagnús saga,《险境英雄传奇志》

Orlando Innamorato,《热恋的奥兰多》

Orlando Furioso,《疯狂的奥兰多》

Jerusalem Delivered,《被解放的耶路撒冷》

Rinaldo,《里纳尔多》

Three Hearts and Three Lions,《三颗心与三头雄师》

Il Cavaliere Inesistente,《不存在的骑士》

英国中世纪诗歌特点分析

1强烈的主观色彩,偏爱表现主观,注重抒发个人感受和体现重点,重主观,轻客观,重自我表现,轻客观模仿!

2喜欢描写和歌颂大自然,作家喜欢将自己的理解创作人物置身于宁静的大自然中,衬托现实社会的丑恶及自身理解的美好

三重视中世纪民间文学,想像比较丰富,感情真挚,表达自由,语言朴素自然

4注重艺术效果,有浓厚异国情调,喜欢运用对比夸张艺术手法,人物形象具有超凡性

求但丁神曲(全书,最好是意大利语与英文对照版)和中世纪欧洲各国的诗歌集(诗集,和歌谣)

神曲发给你了哦 意英版本的~满意的话我再给你找找其它的诗集

除了《布兰诗歌》还有什么其他的中世纪音乐

《布兰诗歌》是当代德国作曲家卡尔·奥尔夫(1895—1982)的舞台作品 《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年。

然后,中世纪的欧洲音乐主要以格里高利圣咏为主,一般为单声部纯男声演唱的无伴奏音乐作品。旋律一般以级进为主,少量5度以下的小跳,没有大跳。(用这个标准来判断,百度音乐里的那张格里高利圣咏的专辑就不是中世纪的作品)而且现在听到的格里高利圣咏都是后人根据当时的纽姆谱猜测的,律制和标准音高都不一样,所以听起来肯定是有很大差距的。

此外到了公元9世纪之后,就出现了名为奥尔加农的复调音乐,虽然是比较简单的多声部作品,但是作为现代复调的起源,还是很有听一下的价值。一般是在原圣咏的声部下方添加一个奥尔加农声部,两者距离为四度或五度的平行进行。

所以中世纪的欧洲音乐一般都不怎么好听,不过其营造的一种宗教氛围还是很有宁静致远的感觉。要听的话就听一下中世纪晚期作曲家莱奥南和佩罗坦的作品吧。莱奥南/佩罗坦:圣母大教堂的圣乐

中世纪最后一位诗剧家是谁

但丁·阿利吉耶里(公元1265年—公元1321年)是意大利诗人,文艺复兴的杰出代表人物,意大利著名诗人。1265年出生于意大利佛罗伦萨的一个没落的小贵族家庭,佛罗伦萨的骑士,属于佛罗伦萨的古老贵族,但丁出生时,家中已经中落了。1300年,担任佛罗伦萨的行政官。代表作《神曲》。

意大利诗人,中古到文艺复兴的过渡时期最有代表性的作家。恩格斯称他是“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。

一、生平 但丁于1265年 5月下旬诞生在佛罗伦萨,自称是古罗马人的苗裔, 出身城市小贵族, 高祖父卡恰圭达随从神圣罗马皇帝康拉德三世参加第二次十字军(1147~1149),被封为骑士,战死在圣地。高祖母是波河流域的人,她的姓氏阿利吉耶里后来成为家族的姓氏。

13世纪,意大利在政治上处于分裂状态。北部小邦林立,小邦之间和小邦内部斗争都很激烈。最高统治者教皇和皇帝之间,长期存在着尖锐的矛盾和斗争。各小邦和小邦内部的政治力量,分别依靠这两个最高的封建权威,形成了圭尔弗党和吉伯林党两个对立的阵营。前者号称教皇党,实际上主要代表新兴的市民阶级和城市小贵族;后者号称皇帝党,主要代表封建贵族。圭尔弗和吉伯林两党的划分,1216年最初出现于佛罗伦萨(当时具有和后来不相同的阶级内容和政治立场),后来逐渐遍及意大利全国。

佛罗伦萨当时是意大利最大的手工业中心,13世纪中叶以前,政权掌握在封建贵族手中。1250至1260年间,市民阶级壮大起来,圭尔弗和吉伯林两党斗争日益激烈,1266年,圭尔弗党获得最后胜利。但丁的家族是圭尔弗党,但政治上没有什么地位,家庭经济状况也不宽裕。他五、六岁时,母亲贝拉去世;1283年左右,父亲阿利吉耶罗去世。1277年,他由父亲作主,和杰玛·多纳蒂订婚。他的两个儿子:雅科波和彼得罗,都是他的代表作最初的传抄和注释者。

但丁少年时代就好学深思,在学校里学了有关拉丁文法、逻辑和修辞学的初步知识,后来又从著名的学者布鲁内托·拉蒂尼学过修辞学,包括当众演说和写拉丁文书信的艺术,这对于担任公职和参加政治活动是必要的。更重要的是他通过自学,接触到拉丁诗人的作品、法国骑士传奇和普罗旺斯抒情诗。18岁时,已经学会了作诗。当时佛罗伦萨是博洛尼亚诗人圭多·圭尼泽利创立的“温柔的新体”诗派的中心。但丁和这个诗派的一些诗人互相赠答,并和诗派的领袖圭多·卡瓦尔坎蒂结成深厚友谊。但丁赠给卡瓦尔坎蒂等诗人的第一首诗,是抒写对贝雅特里齐的爱情的十四行诗。但丁对贝雅特里齐是精神上的爱,带有神秘色彩。在她死后,但丁把抒写对她的爱情以及其他有关的诗,用散文连成一体,是为他的第一部文学作品,取名(约1292~1293)。

对贝雅特里齐的爱情是但丁作为诗人的意义深远的生活经验之一。她死后,但丁为了寻找精神上的寄托,潜心研究哲学。 首先阅读了博埃齐乌斯的 《论哲学的安慰》,然后阅读了西塞罗的《论友谊》以及其他哲学著作和塞内加的 《道德对话》。 除了必读的基督教《圣经》外,他还广泛阅读了经院哲学家阿尔贝图斯、托马斯·阿奎那和阿拉伯哲学家阿威罗伊等人的著作。然后,又从托马斯·阿奎那上窥亚里士多德,特别是他的和。与此同时,他还精读了维吉尔的、贺拉斯的和《诗艺》、奥维德的和卢卡努斯的《法尔萨利亚》。他博览群书,掌握了中古文化领域里的广博知识,为后来的创作提供了有利的条件。

1289年6月,他参加了坎帕尔迪诺之战,同年8月,他又参加了佛罗伦萨攻占比萨的卡普罗纳城堡的战斗。从1295年起,他积极参加政治活动,为家乡佛罗伦萨贡献自己的力量。

1266年,圭尔弗党最后战胜吉伯林党后,佛罗伦萨内部斗争仍很激烈。1293年建立了行会民主政权,行政机关由 6名行政官组成,任期两月,期满改选,代表统治阶级,即羊毛商、丝绸商、呢绒场主、毛皮商、银钱商、律师以及医生和药剂师等 7大行会,称为“肥人”。行会民主政权不许贵族担任行政官。根据1295年修改的“正义法规”,规定非豪门的贵族,只要加入一种行会,即可担任公职。但丁为了参加政治活动,加入了医生和药剂师行会。1285年11月至1286年 4月,他是人民首领特别会议的成员。1296年5月至9月,他是百人会议的成员(市议会性质)。1300年 5月,他任特使,邀请圣吉米尼亚诺参加托斯康纳圭尔弗党城市的联席会议。接着,当选为行政官,任期从1300年6月15日至8月15日。

当时,佛罗伦萨圭尔弗党已经分裂成黑白两党。黑白两党的斗争,除了家族仇恨和阶级矛盾以外,还掺杂着私人之间的冤仇以及个人的野心、贪欲等因素,情况异常复杂。佛罗伦萨的内讧,还由于外来的干涉更加激化。教皇博尼法齐乌斯八世借口神圣罗马皇帝尚未加冕,企图代行皇帝的权力,把托斯康纳全境置于自己的统治下。

但丁任行政官时,以共和国利益为重。黑白两党发生流血冲突时,他秉公处理这一事件,建议政府将两党首领流放到边境,其中包括他的好友、白党首领圭多·卡瓦尔坎蒂。他在职期间,顶住了教廷的压力,挫败了教皇使节的阴谋诡计。佛罗伦萨政府的坚强态度,激怒了教皇,他下令把在职的行政官逐出教门,由于教皇使节迟迟没有执行,但丁任期已满,才免遭惩罚。

他离开行政官职位后,继续参加政治斗争。1301年3月,他在顾问会议上,反对向和教皇勾结的那不勒斯国王查理二世拨款以便他重新征服西西里。同年4月1日至9月30日,他再度是百人会议的成员;6月19日两次会议上,但丁都反对支援教皇扩张势力。在这同时,黑党企图借助教皇的力量取得政权,但丁为形势所迫,不得不靠拢态度比较温和、对共和国前途比较关心的白党。在白党派遣但丁和另外两名代表去罗马,以便挽回危局期间,黑党在教皇力量的支持下,夺取了政权,对反对党大肆进行迫害。1302年 1月27日,但丁以贪污公款、反对教皇和查理、扰乱共和国和平的罪名,被判5,000小弗罗林罚金,流放托斯康纳境外 2年,并永远不许担任公职。但丁对强加的罪名拒不承认。由于到期不交罚金和回乡认罪,同年 3月10日,又被判处永久流放。

为维护共和国的独立,他“认为遭到放逐是光荣”。最初他曾和白党流亡者一起,试图打回家乡,但不久他就离开了“邪恶、愚蠢的伙伴”。他首先去维罗纳封建主巴尔托洛梅奥·德拉·斯卡拉的宫廷。在长期流浪中,他慨叹自己不得不“作为行旅,几乎是乞讨着,走遍几乎所有说过这种语言(指意大利语)的地方。”流亡者的辛酸使他更加思念故乡,关怀家人的命运。按照法令规定,他的儿子们满14周岁,也要象他一样遭到放逐。他打算写出有学术水平的著作,来恢复和提高因贫困和放逐而损害的声誉,借以实现还乡的愿望。为此,他于1304至1307年间撰写和两部著作。

放逐期间,他看到祖国壮丽的河山,接触社会各个阶层,丰富了生活经验,加深了爱国思想,视野从佛罗伦萨扩大到意大利全国和整个基督教世界。意识到自己担负着揭露现实,唤醒人心,给意大利指出政治上、道德上复兴的历史使命,他中断了《论俗语》和《飨宴》的写作,大约于1307年开始创作《神曲》。

1310年新选的亨利七世南下来意大利加冕,声称要消除各城市、各党派之间的争端,使所有流亡者返回故乡,实现持久的和平。但丁充满希望,写了致意大利诸侯和人民书,号召他们对皇帝表示爱戴和欢迎。但佛罗伦萨联合圭尔弗党诸侯,武装反抗亨利七世。为此,但丁于1311年 3月31日写了致“穷凶极恶的佛罗伦萨人”书,愤怒声讨他们的罪行,接着又于4月16日上书给皇帝,敦促他从速进军讨伐。由于那不勒斯国王罗伯特和教皇克雷门特七世反对亨利七世,否认他的权力,但丁在这段时间写了。

亨利七世于1313年病死,但丁失望之余,仍然坚信一定会有拨乱反正的人出现。1311年,佛罗伦萨对流放者实行大赦,他不在其列。1315年 5月,在给一位朋友的信里,他坚决拒绝在交付罚金、公开认罪的屈辱条件下,返回故乡。同年11月,佛罗伦萨政府将他和他的儿子们(按叛逆者的后代论罪)一起判处死刑。他在卡森蒂诺地区,写信声讨佛罗伦萨政府。亨利七世死后不久,他去维罗纳封建主坎格兰德·德拉·斯卡拉的宫廷,受到优厚的待遇。后来,但丁把《神曲·天国篇》中的几章献给他,还附上一封拉丁文信,说明《神曲》全书的主题、目的和四种意义。1314年教皇克雷门特七世死后,但丁写信给意大利的枢机主教们,敦促他们选意大利人为教皇,把教廷从阿维尼翁迁回罗马,以摆脱法国国王的控制。最后,他接受圭多·诺韦洛·达·波伦塔的邀请,定居于拉韦纳。在维罗纳和拉韦纳期间,他主要致力于《神曲》的写作。刚一脱稿,就受圭多·诺韦洛委托,去威尼斯进行谈判,不幸染上疟疾,回到拉韦纳后不久,于1321年 9月14日逝世。

二、著作①《新生》是但丁抒写对贝雅特里齐的爱情的作品,包括31首抒情诗,用散文连成一体,并说明各首诗的缘起和意义。书中叙述但丁 9岁时初见贝雅特里齐,她的形象恍如“幼小的天使”。9年后她重现在他眼前时,爱情就主宰了他的心灵。他怕别人看出他对她的爱慕,假装爱上一些别的女性,写诗表达对她们的爱情。贝雅特里齐不再理会他。起初他沉浸在悲哀的情绪中,后来怀着精神上的爱,专心写诗歌颂她,把她作为上帝派到人间来拯救他的灵魂的天使。她死后,但丁悲痛欲绝。一位“年轻貌美的”高贵女性的怜悯使他很受感动,从而产生了新的爱情。但是贝雅特里齐的形象重新出现在他的记忆中,他感到羞愧和悔恨。最后,他经历了一番“神奇的梦幻”之后,“决定不再讲这位享天国之福的人,直到自己更配讲她的时候”,到那时,关于她要“讲人们关于任何一位女性都未讲过的话”,这是全书的终结。

书中的诗是1283至1292年间的作品。最初的诗沿袭圭托内·达雷佐的风格,生硬粗糙,稍后的诗受圭多·卡瓦尔坎蒂的影响,把爱情描写为一种猛烈可怕的力量。这些作品的缺点在于缺乏内在的激情。在歌颂贝雅特里齐的诗中,但丁依照圭多·圭尼泽利的方式,把她描写为天使,充满精神之美和使人高贵的道德力量。这些诗带有宗教神秘色彩,艺术风格比圭尼泽利更为清新自然,是“温柔的新体”诗派最高的成就。

散文部分也与诗相适应,富有抒情的韵味,语言朴素纯正,文笔简练流畅,在13世纪意大利散文中是无与伦比的。散文风格的形成,颇受拉丁文的影响,尤其受《圣经》的影响。

《新生》还有文学史上的意义和价值:它鲜明地表现出“温柔的新体”诗派的爱情观点和艺术观点;作为回忆录和忏悔录性质的作品,它和法国的骑士传奇和普罗旺斯的骑士抒情诗也有一定的渊源。

除了《神曲》以外,《新生》是但丁最重要的文学作品。

②《诗集》。但丁歌颂贝雅特里齐的诗和抒写对其他女性的爱情的诗,还有一些和其他诗人赠答的诗,以及一些寓意诗和道德诗,分散在意大利古诗的抄本中,真伪、年代难以考证,确定为但丁的作品的,有一百来首。未收入《新生》中的爱情诗,可以补充《新生》的资料,了解但丁青年时代的精神生活,看到他的抒情诗一些其他的特色。和其他诗人赠答的诗,尤其是和圭多·卡瓦尔坎蒂赠答的诗,有助于了解“温柔的新体”诗派对生活和艺术的理想,以及诗歌在13世纪佛罗伦萨生活中的地位。

但丁的寓意诗以歌颂“哲学”为主题,首先把“哲学”描写为温柔的女性,她在贝雅特里齐死后抚慰诗人悲哀的心灵;后来又把她描写为冷若冰霜的女性,以象征学习哲学的过程中遇到的难关。道德诗歌颂美德,把美德看作哲学本身之美的外在表现。这些诗开《神曲》哲理部分的先河。

《诗集》中还有4首别具一格的所谓“石头诗”,抒写对一位冷酷而又迷人的名叫彼埃特拉(即石头)的女性的爱情,这种爱情不再是温柔的爱慕之情,而是强烈的情欲。为了表现这种新的内容,但丁师法普罗旺斯诗人,尤其是阿尔诺·丹涅尔,使用繁难复杂的格律。有人认为诗中写的是真实的爱情,有人认为纯属寓意,还有人认为是诗学上的新的探索和尝试。关于写作年份,也有争论,但几乎可以确定为放逐以前的作品。就艺术上来说,这 4首诗风格粗犷遒劲,在抒发强烈的激情、描写自然风景方面,都别开生面,标志着但丁诗歌创作的“温柔的新体”时期的终结。

放逐以后的生活遭遇使但丁逐渐从抒写爱情的诗人变为“正义的歌手”。最有代表性的作品是寓意和道德诗《三位女性来到我心边》,诗中写正义和其他美德被世人遗弃,但永远受到善良的人们的崇敬,诗人意识到正义和美德在自己这方面,所以觉得遭受放逐是光荣,但同时又感到远离故乡的痛若。这种心理状态后来在《神曲》中多次得到反映,诗的风格也带有《神曲》的某些特色。

③《飨宴》(1304~1307)是一部具有百科全书性质的著作。作者借铨释自己的一些诗歌,把各方面的知识通俗地介绍给读者,作为精神食粮,故名《飨宴》。原来计划写15篇论文,第一篇作为全书引言,其余14篇铨释14首诗,但只完成了4篇。

《飨宴》显示出但丁学识渊深,而且有独到的见解。值得注意的是书中关于“高贵”的观点。但丁认为“高贵”在于个人天性爱好美德,不在于家族门第,批判了封建等级观念和特权思想。

《飨宴》的重大意义在于强调理性,指出“去掉理性,人就不再成其为人,而只是有感觉的东西,即畜生而已”;认为真正使人高贵、接近于上帝的就是理性。这种观点闪现出人文主义思想的曙光。

《飨宴》受时代的局限,论述和推理完全是经院哲学的方式,但它是意大利第一部用俗语写的学术性著作,为后来的学者树立了光辉的典范。书中还盛赞意大利俗语,表达了对祖国语言的热爱。

④《论俗语》(1304~1305)是最早一部用拉丁文写的关于意大利语及其文体和诗律的著作。书中阐明俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性,对于解决意大利的民族语言和文学用语,具有重大的意义。从书中可以看出但丁用意大利语写作《神曲》的理论根据。

这部书原来计划至少写4卷,但只写到第2卷第14章为止。书中从语言的起源和历史讲起,对问题的看法往往带有中世纪的偏见。讲到意大利语时,根据各地方言的特点,把全国方言分成14种。这在当时是难能可贵的,不愧为近代语言学的先驱之一。

书中重点放在解决意大利的民族语言和文学用语问题上。他认为只有圭多·卡瓦尔坎蒂和他自己以及其他优秀作家的语言,才适合做标准语和文学用语。这一论点强调了作家在形成民族语言中的作用,具有深远的意义。

⑤《帝制论》(1310~1313)是一部以经院哲学的推理方式系统地阐述他的政治观点的拉丁文著作,带有空想色彩。全书共 3卷。第1卷论证帝国的必要性。第2卷论证天意注定建立帝国的权利归于罗马人。第 3卷指出万物当中只有人既具有可毁灭的部分(肉体),又具有不灭的部分(灵魂),因此人生有两种目的:一是享受现世生活的幸福,二是来世享受天国永恒的幸福。上天规定由两个权威分别引导人类达到这两种不同的目的:皇帝根据哲理,引导人类走上现世幸福的道路,教皇根据启示的真理,引导人类走上来世享受天国之福的道路。这两个权威都是直接受命于天,彼此独立存在。作为人文主义的先驱,但丁首先肯定现世生活有其自身的价值,不属于宗教上来世永生的目的。以此为出发点,阐明政教分离,教皇无权干涉政治的观点,向神权论提出挑战,意义是重大的。

⑥《神曲》写作的具体年份难以确定。根据考证,大概始于1307年前后,《地狱》和《炼狱》大概在1313年前后即已写完,《天国》是逝世前不久才完成。《天国》脱稿以前,前两篇已传抄问世。《神曲》原稿已佚。各种抄本文字颇有出入,现在一般采用意大利但丁学会的校勘本。

《神曲》采取了中古梦幻文学的形式。诗中叙述但丁“在人生旅程的中途(即1300年)发现自己由于迷失正路在森林中徬徨”,刚开始登山,就被三只野兽(豹、狮、狼)挡住去路。正在危急时,古罗马诗人维吉尔出现,他受贝雅特里齐的嘱托来搭救但丁,引导他游历地狱和炼狱,接着贝雅特里齐又引导他游历天国。和许多中古文学作品一样,全书的情节充满了寓意,在解释上引起许多争论,可是作品的主题思想是相当明确的:在新旧交替的时代,个人和人类从迷惘和错误中经过苦难和考验,到达真理和至善的境界。围绕着这个中心思想,《神曲》广泛地反映了现实,给中古文化以艺术性的总结,同时也现出文艺复兴时代人文主义思想的曙光。

因但丁生活在充满动乱的中世纪末期,他写的《神曲》代表了中世纪文学的最高成就,同时又表现出文艺复兴时期的思想特征。故而他被恩格斯称为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。

布兰诗歌-诗歌的背景主要内容

布兰诗歌-相信大家都很熟悉这波澜壮阔的旋律。

它曾被许多媒体作为背景音乐。

比如杰克迅的音乐宣传片的背景音乐就是布兰诗歌。

还有ENIGMA第四张专集中的几首歌曲都选用了它。

ERA的《THE MASS》也是改自布兰诗歌。

不同的是原作是古典式的,而THE MASS是流行式的。

《布兰诗歌》(Carmina Burana)是一部十三世纪的神秘诗稿,它深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。

《布兰诗歌》也称为《博伊伦之歌》,是音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。这些诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。

二十世纪德国作曲家卡尔-奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)长期生活在巴伐利亚,当他在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。他从这部诗稿中选取25首诗歌,谱成这部《布兰诗歌》,分“春天”、“酒”、“爱”三个主题。

奥尔夫的《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。是一部宏大的“情景康塔塔”,其庞大的编制中包括了女高音、男高音和男中音独唱,含有一个小合唱队和童声合唱的大型合唱队,有两架钢琴和一组五花八门的打击乐器在内的大型管弦乐。这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。该作从问世和留下录音以来,就一直成为最富感染力刺激性的经典合唱作品。它也是检验指挥、乐队和歌唱家实力和配合能力的重要教材。

序诗部分壮美凝重,作曲家仿佛企图借助吟唱与谛听来建立起一座神庙;正歌的第一部分“春天”,轻快、明亮中蕴涵着悠远,合唱男女声部交替呈现宛如时序中的昼夜变化;第二部分“酒馆”则是一片世俗景象,唱腔中运用优伶式的假声与转调,有如在描绘一个假面聚会的场景中人们醉生梦死的世态;但奇怪地是,欢腾的场面似有幽灵掠过的阴冷;第三部分“爱”中,有着对爱的渴望的宣泄和对爱的忧伤的赞美,以及对情欲的质朴的歌唱,其中,女声吟唱“In truitina”(In the balance)华美而凄艳,已经成为演唱会中的经典保留曲目。

作曲家卡尔-奥尔夫在继承古典作曲法基础上加入新式旋律,他在“表现主义”的影响下运用了新原始主义元素,节奏上加重打击乐成分,使《布兰诗歌》将中世纪的游吟与现代歌咏结合得非常完美。作品结合合唱团、女高音、男中音、男高音与假声男高音的演唱,是二十世纪最受欢迎的合唱音乐。

《布兰诗歌》充满了令人惊奇的成分和戏剧性,它大开大阖,既有雄壮的呐喊,又有委婉的咏叹,犹如汹涌的急流撞向岩石发出澎湃的声响,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔软的草滩。乐队与唱咏交相辉映;令人震撼的打击乐像是命运的召唤,有着强烈的扣击灵魂的效果。《布兰诗歌》是一曲对生命的赞歌,似乎有神的目光在暗中注视。它在三个主题引导下微妙地涉及了“信仰”、“死亡”等动机,调性既有着世俗的欢乐成分,又有着史诗般的恢弘气势。其中所隐含的真正的动机,则是对短暂人生的垂怜、惋惜和哀叹......更多唯美的句子:www.weimeidejuzi.cn

印度的古典抒情诗最早来源于哪里

为您奉上有关资料,请参考:  转载]波斯中世纪诗歌中的苏菲思想审美价值     原文地址:波斯中世纪诗歌中的苏菲思想审美价值作者:山外闲人  穆宏燕  国外文学,1999.04  [关键词]伊朗文学苏菲诗歌哈菲兹  公元651年,曾经不可一世的萨珊波斯帝国被阿拉伯大军所灭,从此波斯沦为阿拉伯帝国的一个行省。阿拉伯人在强行传播伊斯兰教的同时,也强行推行阿拉伯语,禁止萨珊帝国的巴列维语,致使巴列维语消亡。然而,波斯人并不甘心使用阿拉伯语,随着反抗阿拉伯人统治的“舒欧比思潮”(注:“舒欧比”为阿拉伯词,意为“部落”、“种族”、“人民”该词源于《古兰经》经文。被阿拉伯统治的穆斯林(尤其是波斯人)援引该经文,主张非阿拉伯穆斯林与阿拉伯穆斯林平等,享有同等的权利,由此在思想领域形成一股反抗阿拉伯人统治的社会思潮。)的兴起,8、9世纪之交,波斯霍拉桑地区的一种地方语言“达里语”得到迅速推广和传播,乃至流行波斯全境,至此波斯新的民族语言达里波斯语诞生了,并一直沿用至今。波斯人正是用达里波斯语创造了繁荣灿烂的中世纪文化,从9世纪至15世纪长达六百年的时间里,波斯诗歌璀璨夺目,经久不衰,著名的大诗人如群山耸立,在东方古典文学史乃至世界古典文学史上占据重要地位。然而,值得注意的是在浩如烟海的波斯中世纪诗歌中,带有浓厚苏菲神秘主义色彩的诗歌占据着非常重要的地位。一般认为菲尔多西(940—1020)以后的享有世界声誉的大诗人,大多是苏菲诗人或具有苏菲思想的诗人。苏菲神秘主义被称为伊斯兰教的“教中之教”。这种具有浓厚神秘主义宗教色彩的诗歌在波斯煌煌然统治了几百年的诗坛,并在世界古典诗坛上占据重要地位,成为世界文学的经典。一部文学作品要成为经典,必须具有为世界各民族共同接受和欣赏的较高的文学审美价值。那么,苏菲思想带给波斯中世纪诗歌的是一种什么样的审美价值呢?这正是本文试图探讨的问题。一11世纪是波斯民众心理重要的转型时期,他们的人生态度、生活方式乃至情趣爱好都与9、10世纪有较大差别,由此影响到整个社会的审美心态发生重大转变。9、10世纪是伊朗历史上一个群雄并起的时代。这时阿拉伯人对波斯的统治逐渐减弱。为了摆脱巴格达哈里发的统治,具有一定势力和实力的伊朗贵族在伊朗本土纷纷自立地方王朝,其中影响较大的有东南部的扎法尔王朝(861—900),西部地区的白益王朝(945—1055),以及东北地区的萨曼王朝(875—999)。这些地方王朝表面上虽仍臣服于巴格达哈里发,但实际上具有相当大的独立性。各个地方王朝的君主们大力网罗诗人,倡导达里波斯语,积极推行伊朗文化,为恢复民族自信心而为伊朗伊斯兰前的历代帝王大唱赞歌。诗人们歌颂“力拔山兮气盖世”的英雄,歌颂伊朗古代帝王们南征北战、开疆辟土的丰功伟绩。有志之士们向往建功立业,纷纷效力于各地方王朝;古代勇士们保家卫国的故事四处传播,为人们津津乐道,整个社会洋溢着浓烈的爱国热情,形成了一种崇尚勇武刚强的审美风范。这个时期的文学作品散发着一种激昂慷慨的阳刚美。最具有代表性的是菲尔多西的《王书》。这部史诗般的作品记述了萨珊王朝灭亡以前伊朗历代帝王的文治武功和勇士们勇猛善战的英雄业绩,全书充满了激昂的爱国主义思想,场面恢弘壮观,故事情节跌宕起伏,扣人心弦,即使其中的四大悲剧故事也表现出古希腊式的悲壮的阳刚美。这时期的抒情诗都喜歌颂春天,歌颂青春,歌颂一切朝气蓬勃的事物。波斯文学之父鲁达基(850—940)在抒情诗中也吟出豪气干云的诗句:“应去奋勇杀敌,以使敌人心惊胆战;应当慷慨济友,以使朋友解脱饥寒。”(注:引自何乃英编著:《伊朗古今名诗选评》,北......更多唯美的句子:www.weimeidejuzi.cn

那首诗被称为中世纪最美情诗:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!